Dialecto “granaíno”.
A continuación y en estricto orden alfabético, muchas de las palabras y expresiones habituales utilizados por los granaínos.
Realizado en base a “diccionarios” granaínos encontrados por la Red, así como aportaciones propias y humildes correcciones realizadas por mi parte, con todo el respecto y cariño a esa tierra, que para eso he estado viviendo en Granada unos años y tengo muchos amigos de allí. Mi madre es oriunda de esa ciudad y parte de mi familia vive ahí.
*** (NOTA IMPORTANTE: A la hora de leer ciertas palabras, no siempre la H en granaíno se lee igual, a veces es J gutural, por ejemplo, HOLLYWOOD y a veces, es S o Z).

Achantar: Confundir o humillar verbalmente a alguien.
Ehemplo: “Me dio una panzá de voces y me quedé achantao, ¿habes?”
Achantón: Persona que confunde, humilla o ataca verbalmente a los demás, que los “achanta”.
Ehemplo: “Ten cuidao con er Pepe, que eh un achantón“.
Acohoná / Acohonao: Vocablo granaíno empleado para denotar una situación o estado emocional de tremendo pánico.
Ahelico: Niño pequeño, criatura que mueve a compasión o ternura.
Ehemplo: “¿Qué he le ha muerto er perro? ¡Ahelico!“.
Alehia: Reacción irritativa del organismo ante ciertos agentes externos tales como polvo, polen, ácaros, etc.
Ehemplo: “Mi niño ehtá que he ahoga con la polla la alehia, el ahelico”.
Almoá: Almohada.
Anda que no: Locución adverbial afirmativa.
Ehemplo:
-”¿Tú no crees que la Yoli va muy pintá?”
- “Anda que no, parece un rahca gana“.
NOTA: Compárese con la locución “¡Hí! ¡La polla!”, que paradójicamente tiene valor negativo.
Andemihmo: Locución adv. pron. que significa “en el mismo lugar”.
Ehemplo: “¿Dónde noh vamos a ver, digo la polla?, ¡Pueh andemihmo!”
Aonde : Pron. Interrog. Dónde.
Apollardao: Insulto inofensivo que describe a un sujeto “agilipollao”, “atontao” y/o que “está en Babia”.
Ehemplo: “¡Niño, que estás apollardao!”
Arbaisín (Er) [El Albaicín]: Uno de los populares barrios granaínos.
Arbañí: Operario de la construcción muy versado en decir borderías a toda mujer que pase por debajo de su andamio, del tipo: “¡Guaaapaaa, que te voy a llená er boquete de cemento der duro!“
Arcina /Arsina (dependiendo del ceceo o seseo del granaí@) (La): Como refiere un granaíno a la Estación de Autobuses o al propio autocar, por el nombre propio de la empresa: Alsina Graells.
Armóniga/ armóndiga: Albóndiga.
Ehemplo: “¡Qué pechá armónigas me pegao hoy!, ¿habes?“.
Arregostao: Concepto al que tiende el granaíno de manera inconsciente, “acostumbrado” o “habituado” a algo.
Ehemplo: “¡¿Ahora que ma arregostao a la buena vía, me llamah p’a trabajá?!“
Asín: De esta manera, de este modo.
Ehemplo: “Yo eh que lo quiero asín y no como tú digah, ¡digo la polla!“

Blanquillo: Como denomina un granaíno al Tipp-Ex (Líquido corrector).
Buhero: Incisión o hendidura de forma generalmente redondeada existentes o producidas en algunas superficies. Cuando tiene lugar en el suelo (sepultura) o en el pan se le suele llamar “joyo”.
Ehemplo: “No veah er buhero que ma halío en er saquito“. / “Sa abierto en la carretera un joyo der copón“.
Bute: Hombre del saco granaíno. Personaje siniestro perteneciente a una Leyenda local.
Ehemplo: “¡Ay, ay, ay, qué viene er Bute!”

Caha: 1.- Recipiente de cartón u otro material para guardar objetos. 2.- Entidad de crédito. (CahaGraná (Caja Granada), antes Lahenerá (La General)). 3.- Lugar donde se cobra lo adquirido en comercios.
Ehemplo: “Mi hermana trabaha en la caha der Carrefú“.
Calamón: Véase calamonazo.
Calamonazo: Golpe dado en la cabeza.
Ehemplo: “Sa caío asín patrás y sa dao un calamonazo der copón.”
Carterpilla / Carterpillar: Como denomina un granaíno generalmente a cualquier tractor; al parecer, la marca americana más común de estos vehículos en la zona.
Cazo: Suceso o hecho noticioso.
Ehemplo: “¿Cómo que no has oío ná der cazo der Saidín?“.
Cezto / Cesto (dependiendo del ceceo o seseo del granaí@) : Ordinal inmediatamente posterior al quinto.
Ehemplo: “¿Onde mas dicho que vives, en er quinto o en er cezto?”
Cohelaos: Nombre genérico de los establecimientos de alimentos congelados o la sección correspondiente en grandes almacenes.
Ehemplo: “Espérame en la caha, que ya sólo tengo que comprar loh cohelaos”.
Colleho: De aspecto agradable y novedoso, especialmente aplicado a niños.
Ehemplo: “Cuchi que colleho traes hoy ar shiquillo“.
Collehura: Cualidad de colleho.
Ehemplo: “¡Qué collehura de vehtío le has puehto a la niña!”
Compae: Compadre, amigo, muy amigo. Siempre utilizada en exclamativa. Ehemplos: “¡Te quiero musho compae!” “¡Vente conmigo, ni pollas, compae!“
Conticoneso: Expresión que se coloca antes de enunciar una frase de advertencia, precaución y/o consejo.
Ehemplo: “No llueve, pero conticoneso llévate el paraguas”.
Contri (que) máh: Conjunción netamente granaína equivalente a “cuanto más…”
Ehemplo: “Contri máh gatos, máh ratones”.
Copera: Industrial Copera, discoteca muy popular granaína que lleva toda la vida en funcionamiento. Con ayuda de ”vitaminas” y ” minerales”, dan el “achunchoncillo” para el esparcimiento incansable de Yonatans y Yolis por lo general.
Cuanti (que) máh: Otra conjunción netamente granaína equivalente a enfatizar “contri máh”.
Ehemplo: “Cuanti que máh me lo icen, menoh me lo creo, oyes”.
Cuchi / Cushi: Sinónimo granaíno de caramba.
Ehemplo: “¡Cuchi er tío!“
Curcursilla: Parte baja de la columna o coxis del granaíno medio.
Ehemplo: “¡La Vien!, ¡que daño me he hecho en la curcusilla!“
Ehemplo: (En el ambulatorio) “Que me recete unas pastillas pa mi mae, que está en un ay, to la ehparda y la curcusilla”.

Chavea: Es el típico niñato granaíno: Generalmente, se identifica con el chaval adolescente, rapado, con mechas y pendientes, sobre una mierda moto repintada y ruidosa donde suele acompañarle de paquete una niñata, prototipo de cajera del Carrefour, maquillada como un zorrón, también denominada Yoli. Nombres ya clásicos del chavea: Yonatan, Christian, Borja, Óliver, Jairo, etc.
¡Chah!: Interjección de gran valor expresivo que denota sorpresa, incredulidad o desagrado ante algo.
Ehemplo: “¡Chah! ¿La Choni sa liao con el Árvaro? ¡No me lo creo!“
Chispa: 1.- Unidad de medida doble que la Chispilla 2.- Partícula incandescente que salta de una soldadura o de un fuego (lo que come el perro de un herrero ciego para echarse algo caliente al estómago) 3.- Pequeña cogorza, ligera borrachera. Ir algo más cargadillo que con un par de copichuelas, al borde de perder la fluidez verbal.
Chispilla: Unidad de medida universal similar a la “mihilla”, aunque generalmente su valor es menor que esta.
Chispitilla: Unidad de medida fraccionaria de chispilla (½). Su valor depende en cada caso de las circunstancias, aunque normalmente es bastante pequeño.
Ehemplo: “Vehina, que necesito una chispilla/chispitilla de azúca.”
Chuminá: Acción u objeto carente de importancia y/o valor.
Chumino: Aparato reproductor femenino.

Dercopón: Expresión enfatizadora de carácter adjetival que se usa para magnificar tanto sensaciones físicas (hambre, frío, calor, sueño, etc.), como situaciones de la vida (atasco, chaparrón, pelea, etc.).
Ehemplo: “¡Tengo un hambre dercopón!”
De que: Construcción que no debiera usarse con verbos de opinión y resultado, pero que el granaíno se complace en usar contínuamente, por el mero gusto de hablar mal.
Ehemplo: “Yo eh que pienso de que eso nostá ni bien”.

Eh capah: Se dice de alguien cuando está en situación capaz de hacer algo porque tiene condiciones y conocimientos para ello.
Ehemplo: “Er niño eh capah de comerse doce torrijas, er ihoputa”.
Ehmayaíco: Tener apetito, hambre.
Ehmayao: Tener hambre. Mucha, hambre.
Ehnoclao: Situación en la que se queda el que se da un fuerte “viahe” en la parte posterior de la cabeza.
Ehemplo: “Er chavea sa pegao un calamonazo y sa ehnoclao”.
Encamao: Dícese de la persona que está en el hospital bien por operación, bien por causas análogas.
Ehemplo: “Ar Huan lan encamao , pero nos grave”.
Encartar: Palabra muy usada en el granaíno que se emplea para indicar si algo viene bien o no.
Ehemplo: “Eh que a mí ahora no me encarta ir de comprah, así que vete tú holo”.
Endiñar: Dar un golpe o endosar a alguien algún trabajo enojoso.
Ehemplo: “Ahora viene el tontopolla er hefe y me endiña máh trabaho”.
Ennortao: Abstraído, distraído.
Ehemplo: “Cuchi er pollas, ¿no qué está ennortao?”
En paraje de: Estar en condiciones de.
Ehemplo: “Eh que nostoy en paraje de irme de comprah, así que vete tú holo”.
Enterao: Petulante, sabihondo, pretencioso, que trata de demostrar una sabiduría, habilidades y experiencia que no posee.
Ehemplo: “¡Anda que no es enterao er tontopolla éhte!”
Entoqué: Tan pronto como, en cuanto que.
Ehemplo: “Que me esheh er movih entoqué llegueh”.
Ercarrefú, Ercortingléh, Erarcampo: Conocidos centros comerciales granaínos, con los que los locales han establecido una gradación jerárquica, tras un exhaustivo análisis de la razón calidad/precio, la garantía de sus productos y el tipo de clientes habituales. Dicha gradación queda reflejada en la siguiente máxima:
“A vestir, a Ercortingléh; a comer, a Ercarrefú, y a cagar a Erarcampo”.
Erideah: Periódico granaíno, muy usado por los locales para, a través de su sección de Cartas al Director, expresar lo bonica que estuvo la procesión de la Virgen de las Angustias y dar gracias al personal del hospital donde operaron a un familiar.
Ehemplo: “Hoy sale en Erideah lo de tu vecino”.
Errealeho: Véase Realeho (Er).
Ersaidín: Véase Saidín (Er).
Esgobernar(se): Estropear(se), averiar(se) algún aparato electrónico, eléctrico… Que funcione con electricidad y/o pilas.
Ehemplo: “Notehode, ahora se esgobierna la polla la arradio”.
Eslomao: Estado en el que queda alguien que se ha pegado una “pechá” de ejercicio físico, sea de deporte o, más raramente, trabajo.
Espeluznao/espeluzná: Despeinado/a.
Ehemplo: “¿Onde pollah vas asín, tan espeluznao?”
Explotío: Explosión.
Ehemplo: “Aquello pegó un explotío de la Vihen”.

Falanhitis: Inflamación de la faringe.
Ehemplo: “No comas tantos helaos, que luego pillas una falanhitis dercopón“.
Foel: Dícese de cosa antigua, estropeada o pasada de moda; que ya no se le suele dar uso y coge polvo en cualquier lugar. Para hacer referencia a esta palabra, tiene que haber más foeles juntos.
Ehemplo: “¡Mira, la habitación llenica foeleh!”
Foh: Interjección de apatía y sentimiento negativo típicamente granaína.
Ehemplo: “¿Otra vez armónigas? ¡Foh!”
Folletá: Término clave de la expresión “decir folletás”. Dicha expresión indica que alguien esta cometiendo muchas torpezas cuando habla o diciendo gilipolleces.
Ehemplo: “No deja de decir folletáh” .

Gobernar: Arreglar. También se usa su antónimo “Esgobernar”, según su la aplicación del verbo.
Ehemplo: “Cuando llegue el chavea, que gobierne la arradio, ¿habe?”

Habe: Partícula interrogativa incluída al final de la frase del granaíno, para requerir algún tipo de respuesta del oyente.
Ehemplo:
- “¡El otro día, qué pea cogí!, ¿habe?”
- “Hí, ya te vi por la puerta la Copera potando“.
Haceh: Grado superlativo de cantidad del sistema métrico granaíno, normalmente se usa para conversaciones sobre la pluviometría.
Ehemplo: “Caía el agua a haceh”.
Hacerse el Longui: Aplíquese a aquella persona a la que le dices algo y no te hace ni puñetero caso.
Ehemplo: “No te hagah el longui, que tieneh que hacerlo tú”.
Hí: Adv. Afirm. Hi: Adv. Cond.
Ehemplo:
- “¿Quieres máh papah hi hay?”
- “Claro que hí“.
Hiñaero: Servicio, aseo, cuarto de baño.
¡Hí! ¡La polla!: Locución adverbial negativa. (“Anda que no”).
Hitano: Gitano.

Iho: Hijo.
Ihoputa: Hijo de puta en sentido algo cariñoso.
Ehemplo: “¡Qué ihoputa que eh mi hermanillo, oyeh!“.
Ir de golía: Dícese de la acción de meter la nariz en asuntos que no son de la incumbencia de uno.
Ehemplo: “¿Y tú de qué pollas vah?, ¿de golía?“.

Joyo: Concavidad en superficies, sepultura. Existe su sinónimo en granaíno: “Buhero”.

Lahenerá: Conocida entidad bancaria granaínal, ahora conocida como Caja Granada, aunque se sigue utilizando este nombre.
Ehemplo: “Espérame, pollas, que vy a buscar un cahero de Lahenerá”.
Lavihen, compae: Expresión de asombro ante un hecho insólito.
Ehemplo: “¡Qué ostia sa metío, lavihen, compae!”.
Licoh: Licor.

Mae: Madre.
Mahah (pl. mahaleh): Unidad de medida de superficie, especialmente usada para medir terrenos, peazos y parcelas.
Ehemplo: “Este peazo tendrá mahah o mahah y medio. A dos mahaleh no llega”.
Malafollá: Dícese de una cualidad inmaterial e inherente a todo granaíno. Viene a ser como una mezcla de apatía, desgana y de lo contrario de simpatía.
Ehemplo: “¡Pero qué malafollá tienes, cohoneh!”.
Malahe: Parecido a ihoputa, pero cuando referido a alguien de manera más cariñosa aún.
Malaostia: Malafollá , pero con cierto matiz agresivo.
Ehemplo: “No es de fiar, ¿habes? Es un malaostia”.
Mandao: Recado. Palabra usada para pedir u ordenar a alguien hacer algo.
Ehemplo: “Ve a la tienda a traerme un mandao“.
Mandaíllo: Pequeño recado. Palabra usada para cuando no se quieren dar muchas explicaciones de donde se va o que va a hacer uno.
Ehemplo: “Si pregunta por mí er hefe, que me he ido a hacer un mandaíllo”.
Más pallaílla: Es un adverbio de lugar que indica proximidad siguiendo la misma dirección. Sinónimo: “Una mihilla máh pallá”.
Mendas: Término lleno de connotaciones chulescas. Derivado de tonto, capullo.
Ehemplo: “¡No veas er mendas!… ¡Quita er coshe de ahí ni pollas!“
Mihilla: Es la unidad básica del sistema métrico granaíno. La ½ de una Chispitilla y ¼ de una Chispilla.
Mihititilla: Porción pequeña, escasa de cantidad, unidad fraccionaria de la mihilla, concretamente la ½ de esta.
Ehemplo: “Me vy a tomar un mihititilla máh de vino, ¿habes?”.
Mihmitico: Idéntico, el mismo, igual que.
Ehemplo: “Er chavea es lo mimmitico que su pae, ¿habes?”.
Mu malico: Grado extremo de gravedad de un enfermo, hasta el punto de que si el pronóstico fuera muy grave o estado crítico, aún podría abrigarse alguna esperanza, pero si el pronóstico es “mu malico”, hay que ir pensando en planchar la corbata negra, y contri más rápido mejor.
Ehemplo: “Está mu malico, mu malico. Yo creo que de hoy no sale”.

Ná tiene: Locución adverbial de duda, equivalente a “probablemente” o “No me extraña”.
Ehemplo:
- “¿Y ahora qué, pollas? ¿Te van a echar ar paro?”
- “Ná tiene, el hefe ehtá mu encabronao conmigo“.
Notehode: Interjección que denota fastidio, sorpresa o desagrado.
Ehemplo: “Ahora llega er pollas y dice que lo haga otra vez, ¿notehode?“

Ojú /ozú: Expresión de hartazgo o fastidio ante alguna obligación.
Ehemplo: “¡Ojú! ¡To la escalera fregá y ahora viene er tontolapolla y la pisa“.
Onde: Pron. Rel. Donde.

Pae: Padre.
Paná: Contracción de “para nada”.
Ehemplo: “¿Qué hi quiero que me presenteh a la Yoli? ¡Pa ná! Hi esa eh una enterá”.
Panzá: Vease también “pechá”.
Papa: Patata.
Papafrita: Papanatas.
Peazo: Parcela de tierra, edificable o no.
Ehemplo: “Cuchi, mi cuñao se ha comprao un peazo en la Vega y ha sembrao tomates”.
Pechá: Inflarse de lo que sea. Tiene connotaciones de algo excesivo y por tanto, no bueno. Sinónimo del término granaíno “panzá”.
Ehemplo: “Me he dao una pechá trabajah, que no eh normah“.
Peheta: Antigua unidad monetaria española. (En desuso).
Ehemplo: “¡Qué no es barato ni pollas!, ¡que son mir pehetah!“
Polígamo: Zona norte de la periferia granaína, que el granaíno usa en su vocablo para describir zonas de peligro o de alta delincuencia. De aquí también derivan los términos poligoneros o poligoneras, grado superlativo del chavea y de la Yoli.
Pollas: Vocablo estrella, comodín por excelencia en el léxico del graníno. Sobre las distintas acepciones que éste hace del mismo, podrían escribirse libros enteros.
Aquí van algunos ejemplos:
No se quiere decir lo que se hace.
Ehemplo:
-“¿Qué haces?”
-”Ná, er pollas“.
• Adjetivo despreciativo
Ehemplo: “¡Oye, carapolla!“/ “¡Cuidao con la polla er tío!“
• Interjección que denota molestia o hastío.
Ehemplo: “¡Y la polla er tío!” / “¿Qué pollas haceh?” (dos frases de las más usadas al cabo del día por el granaíno).
• Con valor pronominal.
Ehemplo: “Y este cubata pa mi polla“.
• Como expresión de pésame:
Ehemplo:
AMIGO: (Con expresión compungida, abrazando al doliente): “¡Cuidao con la polla!”
DOLIENTE: “¿Has visto? ¡Tié cohoneh!”
• Expresión muy difícil de clasificar por los lingüistas pero muy usada es la de “ni pollas”.
Ehemplo: “Pues yo voy a tomarme un café, ni pollas”.
• Expresión de revancha ante casos de malafollá, enteraos, reventaos, malostias, etc.
Ehemplo: “¿No sabías conducir tan bien?… Ahora tócate la polla y arreglah er coshe“.
Poyastá: Claro ejemplo de la inigualable economía verbal del granaíno. Este término concentra tres en uno, apocopando “pues ya está”.
Puertarrá: Lugar emblemático de la ciudad, paso obligado de los granaínos, Un “Meeting Point” muy utilizado por las gentes. En el callejero oficial figura como “Puerta Real”.

Realeho (Er) [El Realejo]: Uno de los populares barrios granaínos.
Reconcomía: Mala conciencia del granaíno.
Ehemplo: “Me reconcome haberme portado tan mal con mi mae”.
Regomello: Sensación de preocupación o remordimiento por alguna persona o situación.
Ehemplo: “Que regomello me da no haber trabahao, tú…“.
Regomelloso: Dado a sentirse culpable o sentir regomello.
Ehemplo: “Diráh que soy mu regomelloso, pero es que no ha estao ni bien eso de robarle er movi ar ahelico“.
Repeluzno/ Repeluh: Escalofrío que entra cuando de repente siente frío o miedo.
Ehemplo: “Ma dao como un repeluh, que, oyeh, que me vy a tomah otro vino”.
Reventao: Enterao.
Rinro: Individuo de raza gitana, también puede decirse: “Hitano”.
Roalillo: Unidad de medida, exclusivamente granaína, correspondiente a una pequeña parcela circular que puede encontrarse en todo tipo de superficie.
Ehemplo: “Al Huan los mohquitoh lan dejao a roales“.

Saidín (Er) [El Zaidín]: Uno de los populares barrios granaínos.
Saquito / Zaquito: Como denomina un graníno a un jersey o suéter.
Sientas: Numeral indeterminado, del que sólo se sabe que es múltiplo de cien. Se utiliza esta palabra especialmente en mercadillos.
Ehemplo:
- “¡Cuchi tú!, ¿cuánto valen loh apargatos?”
- “Sientas pehetah”.
Suh: Pronombre personal de segunda persona del plural equivalente a la forma, “os” en castellano.
Ehemplo: “¿Suh iréis ya d’una veh?”

Tah aviao: Sinónimo de “la llevas clara”.
Ehemplo: “¿Qué te preste mir pehetah? ¡Tah aviao!”.
Taheta: En granaíno, “tarjeta”, ya sea de visita, de crédito o de árbitro.
Ehemplo: “¿Va a pagar en metálico o con taheta?“
Taitantos: Número indeterminado que suelen usar algunas damas granaína para ocultar la verdadera edad.
Ehemplo: “Pues yo soy más joven que esa, que namás tengo taitantos“.
To: Todo o toda. Obsérvese que ha llegado a sintetizar ambos géneros.
Ehemplo: “Vengo por to er camino / Vengo por toa la calle“.
Tontolapolla o Tontopollah: Uno de los insultos preferidos del granaíno. (Ha aparecido en varios casos como ehemplo).

Uhencia: 1.- Emergencia, situación extrema. 2.- Servicio hospitalario donde se atiende a enfermos o lesionados por una situación de emergencia.
Ehemplo: “¿Onde pollas vy a ir? ¡Pues a Uhencias!… ¡Qué me dao un viahe de la Vin!”

Venacapacá: Típica construcción granaína que se emplea para indicar a alguien que se acerque inmediatamente.
Ehemplo: “¡Niño venacapacá!, que me vas a hacé un mandaíllo“. (Hay que tener cuidado, si se está con alguien que se llama FRANCISCA y tener claro a quién de los dos se están refieriendo en verdad).
Viahe: 1.- Desplazamiento a otro lugar con algún motivo. 2.- Cantidad ingente de algo. 3.- Golpe lanzado hacia alguien, normalmente se refiere a la parte trasera de la cabeza.
Ehemplo: 1.- “Mañana me vy de viahe“.
Ehemplo: 2.- “Llevo encima un viahe cubatah que p’a qué“.
Ehemplo: 3.- “¡Le tiró un viahe a la cara que por poco le mata el ihoputa!“
Vihe / Vihen (La): Virgen. En referencia a la Virgen María en expresión exclamativa, siempre acompañada del artículo; si carece de el se refiere a un estado de no haber probado aún ”carne”. También se puede oir y es correcto usar en granaíno: “Vin”. Ehemplo: “¡La Víiin!” (¡La virgen!). Si va acompañado de “Compae”,
Volá: Unidad mínima de tiempo que necesita un granaíno para realizar algo.
Ehemplo: “Voy a llegarme a casa a por dinero y vuelvo en una volá“.

Yoli: Dícese niñata granaína, tanto de la capital como de la periferia, que se distingue por llevar unas botas muy altas y los ojos pintados con rabos, su tono de diálogo podría rayar en la contaminación acústica por lo elevado y por su contenido, ya que la Yoli también se caracteriza porque dos de cada tres palabras que dice son el término “pollas”, así como también por su atracción sexual hacia niñatos (Yonatans) con muy pocas “luces” (las mismas que tienen ellas).
Yonatan: Dícese niñato granaíno, tanto de la capital como de la periferia, que se distinguen por llevar un ciclomotor trucado de motor (se tiene constancia que alguno de estas máquinas de matarse ha alcanzado la vertiginosa velocidad de 110 km/h., cuando están limitados por ley a 45), con tubo de escape sin silenciador o tubarro, utilizado para llamar la atención a las Yolis, pasando por los domicilios o lugares frecuentados por éstas, dando porculo al resto de los ciudadanos.
“Cualquier necio puede hablar en lenguaje erudito. La verdadera prueba es el lenguaje corriente”. Clive Staples Lewis (1898-1963), escritor, ensayista y crítico literario británico-irlandés.
(Este artículo estará en contínuo proceso de actualización).




























Comentarios recientes